272, 24 November ISIS Fertige Bücher, Verlag für Litteratur und Kunst Albert Langen München Wir bitten, allen Kunden jetzt vorzulegen Charles Dickens Ausgewählte Romane und Geschichten Übersetzt und herausgegeben von Gustav Meyrink Der Amfang dieser Ausgabe ist zunächst auf 20 Bände festgesetzt Bisher sind erschienen: Band I: Weihnachtsgeschichten Geheftet 3 Mark, in Pappband 4 Mark, in Lalbfranz 6 Mark Band II—IV: David Copperfield Roman in drei Bänden. Geheftet 9 Mark, in drei Pappbänden 12 Mark, in drei Kalbfranzbänden 18 Mark Band V-VIII: Bleakhaus Roman in vier Bänden. Geheftet 12 Mark, in vier Pappbänden 16 Mark, in vier Kalbfranzbänden 24 Mark Band IX—X: Die Pickwickier (Soeben erschienen!) Roman in zwei Bänden. Geheftet 6 Mark, in zwei Pappbänden 8 Mark, in zwei Kalbfranzbänden 12 Mark Die Bände X!—XX werden enthalten: Band 11—12: Nickolas Nickleby Band 13—15: Martin Chuzzlevit Band 16: Oliver Twist Band 17—18: Master Humphreys Wanduhr Band 19—20: Barnaby Rudge Straßburger Neue Zeitung: Ich war von einer Übertragung selten so begeistert, wie von dieser des Dichters Meyrink. Ich las den David Copperfield mit dem englischen Original neben mir, so bewundernswert schien mir die Art, wie Meyrink die Nuancen der Dickensschen Sprache festhält. Ich wünschte mir, daß der treffliche Dickens, dieser beste Lristoriograph unserer kleinen Menschlichkeiten, in dieser prächtigen Neu-Übersetzung eine allgemeine Auferstehung feiern würde; denn, wenn ich nach meinem Bekanntenkreis richtig urteile, haben die Kinder den Gott ihrer Eltern ziemlich vergessen. Änd er ist doch so fein, so liebevoll, so still lächelnd, so ganz Meister seiner Aufgabe — kurz (um mit seinem Mr. Micawber zu reden) in jeder Linsicht empfehlenswert. Der Bund, Bern: Die Übersetzung macht dem Riesenfleiße Gustav Meyrinks alle Ehre. Kurz, diese ganze Veröffentlichung ist eine willkommene Bereicherung moderner Unterhaltungsliteratur bester Güte. Ich könnte mir sehr wohl denken, daß namentlich in Wohnungen auf dem Lande, seien es nun Schlösser oder Pfarrhäuser, dieser Vierbänder so großen Beifall finden, die Leser so gut unterhalten, ja entzücken dürfte, daß man später die Zeitrechnung nach ihm stellen und etwa im Gespräch sagen würde: „Weißt du, das war in dem Sommer oder Äerbst, in dem wir Bleakhaus lasen." And die Augen, der Frauen und Mädchen besonders, würden bei dieser Erinnerung leuchten. Neue Zürcher Zeitung: Zum Lob der Übersetzung kann man wohl nichts Besseres sagen, als daß sie sich wie das Original liest, desten Stilcharakter und seinen feinsten Wendungen sie so treu folgt, als dies überhaupt einer andern Sprache möglich ist. In Rechnung mit 33V?/», bar mit 40°/», Partie 7/6 München, 21. November 1910