Umschlag zu ^ 50. Montag, den 2. März 1914. Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. V0L^8U1.H.IH I^IOUL ' n r tDinurr. vom permanenten Bureau des Internationalen vcrlcgerkongresses in Bern ist dem Börscnvercin die Auslieferung für Deutschland des „Vocsbulsirc pcctirilciue Oe Olrciiteur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übcrlragc» worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrucke, die, im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Reproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Dictiounaire der französischcn Akademie und war für den sranzösischen Lercle cle Is libcsirie vorbereitet. Außer dem sranzöffsche» Lcrle befinden sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Siammworte, enthalten, Spalte» mit Übersetzungen des gleiche» Wortes in t> andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briese findet. Er sucht das Wort in dem deutsche» Inder und findet dort die bezgl. Nummer 543?. In der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Ivpogrspkier: II. Lompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: »Ivpoorapbe: ,. IN. l. Lelul qul connslt, qul ptsiiquc la tvpogcspkle. 2. l-'ouvricr comporlieur, qul löve Io lettre, inet en pagcs, corrlgc les lorincs". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländische» oder ungarischen Übersetzung von Nummer 3437 ;u sehen, und er wird in der holländischen Kolumne »t. kocl«iruklccr">: 2. letterrettcr";" und in der ungarischen Kolumne: „I. dlvoinctärr; 2. Rrccicr" finden. In den Anhängen sind vergleichende Labellen der Formale der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Labelle der Schriftgrößen, sowie in UlusterblLttern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werdm, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Das Vocsbulsirc ssectinique Oe O^cliteur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angewendet werden. Es verzeichnet viele Fachworte, die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiquarialöbuchhandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bei allen Fragen, die das copvrigllt. das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern besaßt; an Papiersabrikanlcn, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kincmalographischen und phonographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt hat. Das Buch wird in Leinwandband zum Preise von tN. — und in Halbleder zum Preis« v«n N. )7-ö§ geliefert. Auf diese Preise werden rs°/l> Rabatt gewährt. Wir bitten das verehrl. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 1 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des LLrsenvereinS der Deutschen Buchhändler zu Leipzig.