Umschlag zu .V 86. Donnerstag, den 16. April 1914. Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. ^ vn t. Lvmuv. vom permanente» Bureau des Internationalen verlcgerkongrcsscs in Lern ist dem Börsenverein die Auslieferung für Deutschland des „Vocsbuloirc Icciirnque Oe I.'kclitcur", ein IVörlerbnch in 7 Sprachen übertrage» worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenhang mit dem literarische» Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Note» und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Urproduktion geeignet sind. Das eigentliche IVörlerbnch basiert auf dem Oiclionnaire der französischen Akademie und war für de» französischen Leide <le Is librsirie vorbereitet. Außer dem französischen Terte befinden sich in dem Ivcrkc neben den Spalte», die diesen, also die Siammworlc, enthalte», Spalten mit Übersetzungen des gleichen IVories in ß andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie cs gebraucht werde» muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das IVort „Schriftsetzer", das er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das IVort in dem deutschen Inder und findet dort die bezgl. Nummer 8437- I» der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Ivpogrsptier; II. Lompositor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, dlc nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: „Ivpogropke: ,. m. I. Lclui qui connalt, qui prslique lo ivpogtktplnc. 2. I'ouvelcr comporilcur, qui ldve Io leliro, mel cn pogcr, coeeigc lcr loeme;". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 8487 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne „1. koclcchulcher^: 2. l-etierrctter»:" und in der ungarischen Kolumne: „>. hlvcunciä»: 2. fi/erlu" finden. In den Anhängen find vergleichende Tabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Tabelle der Schriftgrößen, sowie in Ulusterblättern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt «erden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten find. Das Vocsbuloirc leciiniciuc Oe Op^iteur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bei der Herstellung von Büchern angewendet werden. Es verzeichnet viele Zachworte, dlr im Buchbinder-Gewerbe, im AntiquariatSbuchhandcl und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bet allen Fragen, die das copvrigtit, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern besaßt; an Papierfabrikanten, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, die sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinematographischen und phonographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhal« Hai. Das Buck wird in Leinwandband zum Preise von lN. ,k>.— und in Halbleder zum Preise von M. )7-t>0 geliefert. Auf diese Preise werden öS'Xt Rabatt gewährt. wir bitten das verehrt. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des LLrsenvereinS der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. Verantwortlicher Redakteur: E m i l T h o m a s. Verlag: Der Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Lcipjig. Deutsches Buchs,ändlcrbauS. ->ruck: Ramm L Seemann. Sümtlich in Leipzig. — Adresse der Redaktion und Expedition: Leipjtg. Gerichtsweg 1« lvuchhSndlerbanSs.