Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 17.12.1935
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1935-12-17
- Erscheinungsdatum
- 17.12.1935
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19351217
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193512175
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19351217
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1935
- Monat1935-12
- Tag1935-12-17
- Monat1935-12
- Jahr1935
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
X» 292, 17. Dezember 1935. Redaktioneller Teil Börsenblatt s. d.Ttschn. Buchhandel. Italien. Von der Florentiner Nationalbibliothek ist die italienische Ver lagsproduktion mit jährlich 12- bis 13 000 Druckschriften festgestellt und wird regelmäßig in der Dezember-Nummer des »Lollettino ckeUe pubblieariolii Italiaue« durch eine ausführliche statistische Übersicht nach Wissenschaftszweigen und Literaturgebieten aufgegliedert. Bei der Durchsicht der italienischen Nationalbibliographie findet man im Verhältnis zur Gesamtproduktion eine stattliche Anzahl von Über setzungen aus den verschiedensten Sprachen, darunter viele aus dem Deutschen. Letztere haben innerhalb mehrerer Fachgebiete eine be sondere Stellung inne. Die Anzahl aller italienischen Übersetzungen ist für 1933 mit 930 und für 1934 mit 779 Veröffentlichungen er mittelt worden, davon sind an Verlagswerken, deren geistige Heimat in Deutschland zu suchen ist, 128 im Jahre 1934 und 142 im Jahre 1933 erschienen. Ans 16 Städte Italiens sind rund 50 Verlagsfirmen, die im Jahre 1934 deutsche Bücher in Übersetzung herausgebracht haben, verteilt. Hauptverlagsort für derartige Literatur ist von jeher Mailand. Hier lassen sich für die deutsch-italienische Uber setzungsliteratur genau zwei Dutzend Firmen Nachweisen. Die größte Anzahl ehemaliger deutscher Bücher hat die Verlagsbuchhandlung und Druckerei Casa Editrice A. Mondadori in Mailand (16 Übersetzungen) herausgebracht, überwiegend Romane und Erzählungen. Im Verlag von O. Marangoni sind neun meistens geschichtliche und erdkundliche Werke deutschen Ursprungs erschienen. Außer diesen beiden Mailänder Verlagsunlernehmungen ist noch eine ganze Reihe verschiedener Fir men für die Verbreitung des deutschen Buches in italienischer Sprache tätig. Wir wollen nur kurz V. Bompiani, »Carroccio«, »Elit«, Cor- baccio, U. Hoepli, Sperling Kupfer, Treves SA. usw. nennen. In den übrigen Städten Italiens ist das Verlegen von Literatur deutscher Herkunft im Verhältnis zu Mailand unbedeutend, selbst in der Landeshauptstadt Nom. In allen anderen Orten, deren Ver lagsbuchhandel im allgemeinen ebenfalls blüht, ist die Neuheraus gabe deutsch-italienischer Bücher überaus schwach, z. B. in Florenz, Turin, Neapel. Eine geringe Abnahme von vorher deutschen, jetzt italienischen Verlagserzeuguissen läßt sich für das Jahr 1934 in der Schönen Literatur und bei den K u n st b ü ch e r n Nachweisen. Hiervon sind 68 Stück aus dem italienischen Büchermarkt herausgekommcn (1933: 72), d. s. für 1934 13,6 v. H. und für das vorhergehende Jahr 10,6 v. H. aller schönwissenschaftlichen Übersetzungen in Italien. Der pro zentuale Anteil der Übersetzungen aus dem Deutschen zusammen an der Gesamtzahl der italienischen Übersetzung überhaupt liegt um einige Punkte höher, nämlich: 16,42 (1934) und 15,27 (1933). Von Goethe sind zwei Übertragungen (Faust und Ter Bürgergeneral) neu herausgekommen. Richard Wagners Tristan und Isolde ist in der Übersetzung von Federico Gozo neu erschienen. Wilhelm Hauff ist mit drei Ausgaben vertreten, darunter zwei verschiedene Über setzungen von »Lichtenstein«, die eine wurde von Alfredo Pitta und die andere von Lepido Fratta besorgt. Von dem aus dem Volke herausgewachsenen Schriftsteller Peter Rosegger liegt »I. N. R. I-, die frohe Botschaft eines armen Sünders«, in der Übertragung von Silvio Spaventa Filippi vor. Die Märchen der Brüder Grimm erfreuen sich nach wie vor allgemeiner Beliebtheit und sind im Jahre 1934 achtmal in verschiedene Sprachen neu übersetzt worden. In das Italienische war dies fünfmal der Fall, darunter vier Aus gaben in der Uiblioteeliilia »kimbi ck'Italia« in der Wiedergabe von Nonno Ebe. Neben Paul Heyse, Hermann Sudermann, Theodor Storm (»Schimmelreiter«) sind die Dichterinnen Annette Freiin von Droste-Hülshoff sowie Marie von Ebner-Eschenbach mit dem Buch »Margarete« und Elisabeth Werner (»Blume des Glücks«) be merkenswert. Ricarda Huch ist durch die Übersetzung von Emma Sola (»Das Leben des Grafen Federigho Confalonieri«) den italie nischen Freunden deutscher Erzählerkunst erneut nahegebracht worden. Der österreichische Kriegsroman »Brennende Südfront« von Rolf Rungen sowie das Buch »Die Sonne von St. Moritz« von Paul Oskar Hoecker, der kürzlich seinen 70. Geburtstag feiern konnte, sind jetzt ebenfalls italienische Verlagswerke geworden. — Ter Erforscher romanischer Linguistik sowie unteritalienischer Mundarten Prof. Gerhard Nohlfs in Tübingen ist mit einer Sprachstudie, die aus dem Manuskript übersetzt wurde, vertreten. Ein überaus starker Übersetzungs-Rückgang in bezug auf deutsche Literatur ist innerhalb der geschichtlichen und erdkund lichen Wissenschaftsgebiete erfolgt. Im Jahre 1933 sind in Italien 43 Verlagswerke, die auf deutsche Original-Ausgaben zurückgehen, hcrausgckommen. Im Berichtsjahr 1934 sind es genau die Hälfte weniger, nämlich nur 22 derartige Übersetzungen. Es soll davon Adolf Hitler, »Mein Kampf«, das als Vol. XXIIl in der Sammlung »loki-i 8eelti«, Panorama ckel nostro tempo im Verlag von V. Bompiani in Mailand erschienen ist, besonders erwähnt werden. Es sind weitere Bände von Ludwig von Pastors bekannter »Geschichte der Päpste seit dem Mittelalter« auf den italienischen Büchermarkt gekommen. An ausländischen Übertragungen in das Italienische bieten die Literaturgruppen Rechtswissenschaft, Sozialwissen schaft, Pädagogik nur wenig. Unter 16 Wiedergaben aus frem den Sprachen befinden sich im Jahre 1934 nur zwei aus der deutschen Verlagsproduklion. Eine gewisse Bevorzugung erweist der italienische Verlagsbuchhandel neuerdings philosophischen und religiös-theolo gischen Druckschriften des Auslandes. Im Jahre 1933 konnten nur 109 und für das folgende Jahr 1934 bereits 150 derartige Übersetzungen ermittelt werden, darunter 14 bzw. 24 Wiedergaben aus dem Deutschen. Von Georg Wilhelm Friedrich Hegel liegen zwei neue Übertragungen vor, darunter ein Abschnitt aus der »Phänomenologie des Geistes« sowie die Abhandlung über die Neuplatoniker, beide in der bekannten Sammlung 61a«sioi ckolla PLIvsokia. Gottfried Wilhelm Leibniz ist wiederum zweimal neu übersetzt worden. Beide Bücher sind in Neapel bei verschiedenen Verlegern erschienen. Von Imma nuel Kant sind drei verschiedene Ausgaben neu aufgelegt (in Mailand, Neapel und Messina). Von Arthur Schopenhauer sind drei verschiedene Einzelteile aus »Die Welt als Wille und Vor stellung« in Übersetzung herausgekommen. Ferner sollen noch einige deutsche Verfasser, deren Werke ebenfalls im Italienischen vorliegen, erwähnt werden, und zwar der katholische Theologie-Professor Bern hard Hartmann, der Erzbischof von München-Freising Kardinal Michael von Faulhaber mit einer Ausgabe von Zeitpredigten, und der Neligionsphilosoph und Vertreter der katholischen Weltanschau ungslehre Romano Guardini, Dozent in Breslau und Gastprofessor an der Berliner Universität, sowie der Vertreter der Völker- und Sprachenkunde k. Wilhelm Schmidt. Naturwissenschaftliche und technische Bücher des Auslandes bieten von jeher für den italienischen Verleger im allge meinen keinen besonderen Anlaß, Übersetzungen hiervon herauszubrin gen. So sind zuletzt nur 25 derartige Veröffentlichungen, darunter 11 ehemalige deutsche, auf dem Büchermarkt in Italien herausgekommen (1933 sogar nur 4 deutsche bei 23 naturwissenschaftlichen und technischen Büchern fremdländischen Ursprungs insgesamt). Von den deutschen Autoren, die zur Übersetzung gekommen lind, sind einige vor allen nennenswert. Der auf dem Gebiet wasserwirtschaftlicher Fragen (Wasser und Abwässer) bekannte Fachnrann Karl Jmhoff ist mit einer entsprechenden Abhandlung vertreten. Der Agrarpolitiker Ernst Jenny verfaßte in Gemeinschaft mit Georg Niedermeyer eine im Untertitel als »Pathologie des Buchführungswesens« bezeichnet Fach schrift über die Hintertüren der Buchhaltung. Professor Bernhard Gottlieb, Zahnmediziner, hat in Gemeinschaft mit B. Orban ein Fachbuch verfaßt, das in der bekannten Hoeplischen Reihe Oollana ckell' Ockontoiatria pratiea erschienen ist. Der Verfasser vieler tech nischer Bücher und Bastclanleitungen Hanns Günther (Walter de Haas) behandelt in seinem Werk »In 100 Jahren«, das als italienische Neuerscheinung mit vielen Tabellen und Abbildungen herausgekommen ist, die künftige Energieversorgung der Welt. Gesamtanzahl der italienischen Übersetzungen und Anzahl derjenigen aus dem Deutschen nach Wissenschaftsgebieten ES wurden gezählt: Gesamtanzahl italienischen Davon sind aus dem Deutschen 1933 1934 1933 1934 Stück: Stück: Stück: Stück: Philosophie. Religion 109 150 14 24 Recht, Sozialwissenschaft, Pädagogik 19 16 9 2 Naturwissenschaft, Technik 23 25 4 11 Geschichte, Erdkunde 99 77 43 22 Schöne Literatur, Kunst 679 507 72 68 Verschiedenes 1 4 — 1 Zusammen: 930 779 142 128 Frankreich. Das nachstehend über den übersetznngsmarkt in Frankreich Ge sagte spiegelt die Angaben aus der »kibliograpdi« cks ln krauee« wider, soweit diese im »Inclex translatiomim« abgedruckt sind. Die französische Verlagsproduktion eines Jahres, die von der Vermal- tnng der Pflichtexemplare in Paris registriert wird, beläuft sich im Durchschnitt auf rund 16 000 Einheiten. Unter Weglassung der Musikstücke, Kunstblätter ergeben sich für den französischen Bücher markt etwa 13 000 literarische Veröffentlichungen jährlich. Im Gegen satz zu den übrigen romanischen Völkern sind die Franzosen nicht so stark auf das Ubersetzungswesen eingestellt. Auf je 100 literarische 1081
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder