Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 17.12.1935
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1935-12-17
- Erscheinungsdatum
- 17.12.1935
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19351217
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193512175
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19351217
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1935
- Monat1935-12
- Tag1935-12-17
- Monat1935-12
- Jahr1935
-
-
-
-
-
1077
-
1078
-
1079
-
1080
-
6545
-
6546
-
6547
-
6548
-
6549
-
6550
-
6551
-
6552
-
6553
-
6554
-
6555
-
6556
-
1081
-
1082
-
1083
-
1084
-
-
-
-
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
Neuerscheinungen in Frankreich entfallen nur 4,2 Übersetzungen. In den letzten Jahren sind hier die Übertragungen <Erstauslagen> zah lenmäßig im Abnehmen, z. B. 1932: 722, 1983: 882 und 1934: 548 bibliographische Einheiten. Am häufigsten wird von jeher aus dem Englisch-Amerikanischen in bas Französische übersetzt. Noch an bevorzugter Stelle mit, aber in weitem Abstand hinter den Büchern aus englischer Sprache, stehen die ehemals deutschen Verlags-Ver- össenilichungen. Bon diesen wurden im Jahre 1984 24 v. H. aller Übersetzungen aus fremden Sprachen aus dem französischen Bücher markt ermittelt <1938: 26 v. H.). Die wohlwollende Beachtung deut scher Literatur ist in Frankreich schon länger im Zunehmen begriffen. Im Jahre 1934 gingen die Übertragungen aus fremden Sprachen im französischen BerlagSbuchhandcl gegenüber dem Vorjahr im allge meinen um rund ein Fünftel zurück, d. h. es sind 118 derartige Übertragungen weniger erschienen. Bei den deutschen Literaturwerken hat sich dagegen ein kaum nennenswerter Gcsamtaussall an franzö sischen Neuerscheinungen ergeben. Rund ein halbes Hundert Firmen in Frankreich (darunter 38 in Paris) haben sich in die Herausgabe der 129 französischen Über setzungen aus dem Deutschen geteilt. Eine eifrige Tätigkeit nach dieser Richtung hin hat die Verlagsbuchhandlung Payot, Paris, an den Tag gelegt. Es ist bei ihr rund ein Dutzend aus dem Deutschen über stromtechnik, sind neuerdings ebensglls Autoren französischer Ver lagsfirmen. Von naturwissenschaftlichen deutschen Forschern und Gelehrten sind mit Veröffentlichungen vertreten der Chemiker Otto Lange, Lorenz Böhler mit einer Abhandlung über seine Technik der Knochenbruchbehandlung und der Professor an der deutschen Universität in Prag Rudolf Carnap. Kopernikus' berühmte Schrift Vs revvlutivnitnis orbium cvelsaiium ist wiederholt übersetzt worden, und zwar diesmal in der Alcanschen Sammlung loxtss et Drackuc- Von geschichtlichen und erdkundliche» Werken deutscher Verfasser sind 44 vom französischen Verlagsbuchhandcl herausgebrachi worden. Darunter befinden sich, um nur einige zu nennen, Artur Moel- ler van den Bruck mit -Das Dritte Reich« aus der Sammlung -Die Ringbllcherci« der Hanseatischen Verlagsanstalt in Hamburg sowie -Kameraden der Berge» von Luis Trenker und Werner Beumel- bnrg mit einer Erzählung aus dem letzten großen Kriege. Der Historiker und Erforscher der französischen Literatur Ernst Curtius bietet eine Studie über Balzac. Der zweite Teil -Welthistorische Perspektive« von Oswald Spenglers Untergang des Abendlandes liegt nun ebenfalls als französisches Buch vor. Kür das deutsche Untcrhallungsbuch jedoch ist in bezug aus Übersetzungen der französische Büchermarkt noch nie besonders aus- dem gesamten deutschen Schrifttum steht der deutsche Buchhandel bei den notleidenden Volksgenossen. - Spendet Bücher für die Winterhilfsspende der Reichsschrifttumskammer! letzter Bücher überwiegend erdkundlichen, geschichtlichen und kriegs geschichtlichen Inhalts erschienen. Bei dem Verlag Stock, Delamain L Boutclleau in Paris kamen zehn Veröffentlichungen deutscher Her kunft heraus. Von den übrigen Verlegern mit bemerkenswerter deutsch-französischer Ubersetzungsproduktion seien Gallimard, Alfred Costcs, Bernard Grasset, Ernest Klammarion, Les Editions Rieder, sämtlich in Paris, kurz erwähnt. Diese Zusammenstellung ließe sich noch um eine ganze Reihe bekannter Namen von Verlagsbuchhand lungen Frankreichs vermehren. Die Lidiiozrapüis cks la krause nennt ferner eine ganze Reihe französischer Bücher, die außerhalb des Landes erschienen sind, so sind wiederholt z. B. Übersetzungen aus dem Deutschen im Verlag der polytechnischen Buchhandlung CH. Bö- ranger in Lüttich aufgezählt. Außerdem lassen sich für deutsch-fran zösische Übertragungen noch andere Verlagsorte und Firmen fest stellen, die außerhalb Frankreichs ihren Geschästssitz haben, z. B. in Löwen, Lausanne, Neuenburg (Schweiz) usw. Während sür Fragen und Themen, die dem Gebiet der Philo sophie und Religion angehören, ein Nachlassen der französischen Überschungsproduktion im allgemeinen eingetreten ist <1933: 71 und 1934 dagegen nur noch 81 aus fremden Sprachen übernommene Bücher), trifft diese Beobachtung sür gleichartige deutsche Verlags- veröffentlichungen nicht zu. Von den 15 französischen Übertragun gen, die im Jahre 1934 aus dem Deutschen vorgenommen wurden, sind u. a. einige Verfasser mit ihren religiösen oder philosophischen Werken und Veröffentlichungen bemerkenswert, wie z. B. Martin Luther, der Baseler Theologe Adolf Koeberle und der Dogmatiker und Togmengrschichiler Karl Adam sowie die Abhandlung des Jesuitenpaiers Bernhard Jansen über die Religionsphilosophie Kants. Die französische Auslese von Übersetzungen aus dem Fach gebiet Recht, Sozialwissens Hast und Pädagogik ist nur dürftig. Von den acht Büchern, die aus dem Deutschen stammen, seien die beide» Verfasser Ernst Jünger <Der Kamps als inneres Erlebnis) und der Pädagoge und Psychologe Martin Keilhackcr erwähnt. In noch stärkerem Maße gilt das vorhin Gesagte für naturwissenschaftliche und technische Literatur deutschen Ursprungs. Im Jahre 1933 z. B. macht der deutsche Anteil an den französischen Übersetzungen aus den naturwissenschaftlichen Gebieten und aus der Technik rund den vierten Teil aus. Im Jahre 1934 lautet die dafür ermittelte Hundertzahl 55,8, d. h. also weitaus die Hälfte <18 Verlagswerke) aller übersetzten technischen, chemischen und natur wissenschaftlichen Fachbücher Frankreichs <27 Verlagswerke) geht auf deutsche Originalausgaben zurück. Von deren Verfassern mögen er wähnt werden u. a. die beiden bekannten Wärme- und Kälteschutz- Sachverständigen Hans Balcke und Joses Cammerer. Die Dozenten an Technischen Hochschulen Wilhelm Pfanhauser (Elektro-Chemie) und Heinrich Balkhausen, Direktor eines Instituts sür Schwach- 1082 nahmefähig gewesen. Hier werden namentlich in den letzten Jahren ganz entschieden die literarischen Neuerscheinungen englischer und amerikanischer Autoren bevorzugt. Bereits eine oberflächliche Durch sicht der Versasserliste der sranzöfischen Bibliographie bestätigt diese Auffassung. Von 44 deutschen Büchern schöngeistigen Inhalts liegen neue französische Ausgaben vor. Von den 15 verschiedenen Über setzungen Goethescher Werke, die in mehreren Kultursprachen im Jahre 1934 insgesamt vorgenommen wurden, sind sechs in französischer Sprache erfolgt, darunter eine illustrierte Ausgabe von Hermann und Dorothea, ferner eine durch Francois Sabotier erfolgte Neu- Ausgabe des Faust im Versmaß des Originals, außerdem noch Iphigenie aus Tauris, das Festspiel Pandora, die Campagne in Frankreich usw. Von Schiller wurden Wallensteins Tod und Don Carlos neu übersetzt. Allerlei Poesie und Prosa wird aus Richard Wagners literarischem Schassen geboten. Wolfram von Eschcnbach mit einer Parzival-Ausgabe in der Übersetzung von Ernest Tonnelat in der Collection cks Textes rarss ou iuöckits verdient unsere be sondere Beachtung. Das Gleiche gilt für Viktor Scheffels Ekkehard in der Übertragung von Rens Scherdlin und der Erzählung -Un dine« von de la Motte-Fougus. Adalbert von Chamisso hat mit seinem Peter Schlemihls wundersame Geschichte und Heinrich von Kleist mit Prinz Friedrich von Homburg erneut Eingang aus dem sranzöfischen Büchermarkt gefunden. Zur weiteren Ergänzung seien noch genannt: Johanna Spyri (Heidi), Johann D. Wyß <D«r schweizerische Robinson) und die Brüder Grimm Märchen, in zwei verschiedenen französischen Ausgaben). Besonders erwähnenswerte belletristische Literatur aus dem heutigen Deutschland ist sonst nicht übersetzt worden. Gesamtanzahl der französischen Übersetzungen und Anzahl derjenigen aus dem Deutschen nach Wissenschaftsgebieten. Es wurden gezählt: Gesam d.franz llberse 1933 Stück: anzahl ösischen Zungen 1934 Stück: Davon dem Dl 1933 Stück: indaus utschen 1934 Stück: Philosophie, Religion 71 6l 12 15 Recht, Sozialwissenschaft, Pädagogik. 25 25 11 8 Naturwissenschaft, Technik 43 27 11 15 Geschichte, Erdkunde 138 120 46 37 Schöne Literatur, Kunst 382 312 54 44 Verschiedenes 3 1 2 1 Zusammen: 6Ü2 546 136 120 (Schluß solgt.)
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Keine Volltexte in der Vorschau-Ansicht.
- Einzelseitenansicht
- Ansicht nach links drehen Ansicht nach rechts drehen Drehung zurücksetzen
- Ansicht vergrößern Ansicht verkleinern Vollansicht