698 23, 28. Januar 1929. Geschäftliche Einrichtungen und Veränderungen. Börsenblatt f.d.Dtschn. Buchhandel. 0770 tt^«9^8507VI72 / Vk«7^6/ 7719216 In meinen Verlag übergegangen: des Alten Bundes Abertragen durch EllZUrUs EolöjlHmiöt In 4 Bänüen, Klein-Folio 1. Das Künfbuch Moses ^ L. Die ersten Propheten > 3. Die letzten Propheten 4. Die heiligen Schriften/ von denen die Bände 1 bis ^bereits erschienen sind «l Einzige Übertragung Ses Alten Testamentes, öie nicht nur eine Übersetzung ÜieseS Werkes, sonöern vurch einen bewährten Kenner üer rabbinischen Literatur auch öie Ligenheilen ües ür- tertes im Geiste öer Tertsprache üeullich wieöergibt. über öas Gelingen öicsee Aufgabe schreibt em Fachmann von öeS Übersetzers entgegengesetzter Richtung unü Weltanschauung, bei üem eher Abneigung als Voreingenommenheit vorausgesetzt werüen sollte (Sr. Grünberg, Dozent am Rabbinerseminar zu Berlin) folgenües (in üer orthoöoeen Zeitschrift ,Ieschurun', iprs, Ür. 5/6): ,Lazarus GolöschmiÜt, öer gewanüte Übersetzer ües Talmuüs hat ein besonöereS VerstänüniS für Sprachfeinheilen, ist ein großer Kenner öer biblisch-exegetischen Literatur aller Zeiten unü wußte vieler Schwierigkeiten auch öaöurch Herr zu werüen, öaß er beim Pentateuch Sie Subtilitälen üer rabbinischen Exegese, öie leiüer meistens unterschätzt wirü, verwenöete. Nicht oerüeutschen wollte er öie Bibel. Eine solche Tenüenz beüingt nolenü volens eine Alterierung üer Übersetzung. Auch keine üachschäpfung, öie noch keinem gelungen unü keinem gelingen wirü, wollte G. bieten, vielmehr, eine geüanktich treue Übersetzung, unter besonüerer Berücksichtigung üer biblischen Ausörucksweise, Üer Haupt- unü Üebenbeöeutungen öer hebräischen Vokabeln, öer hebräischen Sgntar, wie sie nur ein wissenschaftlich geschulter, üabei aber mit üer gesamten nachbiblischen, talmu- üischen unü rabbinischen Literatur engvertrauter Übersetzer zu erfassen imstanüe ist. G. wählte nicht Üie öarstellenüe, sonöern üie erzählenöe Form, unü inüem ec sich nicht nur vom Zauber üer Rhgthmik leiten ließ, gelang es ihm, Wort- unü Satzinhalt sinngemäß zu übersetzen. Man lese nur üie überaus genaue uns Üabei anmutige Wieöergabe üer Erzählung vom Segen Isaaks an Iaakob unü Esaw oöcr üie herrliche Übersetzung Ües Segen Jakobs, üie vortreffliche Über setzung üer Rechtssatzungen (Er. LI ff ), üie eine volle würöigung erst bei Beachtung üer rabbi- nischen Exegese finüen kann/ es Sie Gesamtauflage ÜieseS monumental,mehrfarbig unü hanökoloriert im Stile üer Gutenbergbibel auf bestem Hanöbütten ausgestalleten Werkes beträgt 302 Lkpl., von Venen nur noch ca. 42 Erpl. vorhanüen sinü. preis üer Vänüe 1-3 zusammen M 452.- < Subskribenten öer ersten BänÜe, öie üen 3. BanÜ noch nicht bezogen hoben, erhalten üiesen bis zum 31. März cr. zum ursprüngl. Preise von M. P2.-, nach Ablauf üieser Frist wirü üicser BanÜ ver mutlich einzeln nicht abgegeben werüen, höchstens aber zum Preise von M.152.-. es Sie einzelnen vänüe stnü interimistisch in Pappe gebunüen, so üaß sie auch vor üem Sauerbanü nach Erscheinen ües 4.VanöeS benutzt werüen können. Einige Expl. sinü soliüe unü prunkvoll im Stile ües 15.Iahrh.in SchweinSleöer mit üer Hanü geb., üerLinbanö wirü mit M. 52.- no.pro BanÜ berechnet, «l Aus Wunsch stehen probeblätter (nicht ausgesucht für üen Zweck hergestellt, sonöern Vriginal- blätter aus üen Ausschuß- unü überschußbogen) gratis unü franco zur Verfügung. ^