Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 11.11.1902
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1902-11-11
- Erscheinungsdatum
- 11.11.1902
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19021111
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-190211111
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19021111
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Public Domain Mark 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1902
- Monat1902-11
- Tag1902-11-11
- Monat1902-11
- Jahr1902
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
Umschlag zu IZ 262. Dienstag, den 11. November 1902. Suv VC Mllur>N558lm mii'iCKliieClrWttk'i' Oeutscli von r^°D innine mnvekeine V-s In den wenigen Monaten, die ffeit der ersten Veröffentlichung in deutscher Sprache verflossen sind, hat dieses sprachlich schönste Merk des Dichters bei der Kritik eine geradezu begeisterte Aufnahme gefunden. Wir veröffentlichen nachstehend Auszüge davon, soweit es der Raum gestattet Die Dost, Dentin.r<-: r<-: rc-: r<-: r<-: re-: r<-: r<-: rr-: r<-: r<-: re-: rc-: Das sensible Wesen des Dichters hatte sich auf der einsamen Fahrt in einen ätherischen Wonneschauer, in ein seelisches Genießen und Träumen aufgelöst, seine Psyche war wie eine Welle, die selig plätschernd gegen die leuchtende Schönheit der Gestade anlänft und da in einem Seufzerhauch verrinnt. Das Luch, das Maupassant über seine Mittelmeerfahrt geschrieben, ist zart und duftig wie ein Traumgespinnst, und- es ist wahrlich seltsam, daß es so lange vor der Verdeutschung bewahrt blieb, während doch sonst bei uns nach Maupassants Dichtungen ein wahrer Heißhunger besteht. Je nun, Marie Madeleine hat soeben die poetische Fahrt für das Verlagshaus Vita ins Deutsche übertragen. Die ge schmeidige, weiche Sprache der deutschen Dichterin kommt dem Urbild sehr nahe. Auch hier der selig leuchtende Hauch von einer Schönheits anbetung, die jedem Wort eine berauschende Klangfarbe einflößt und das feinste Nervenleben geheimnisvoll aufregt. Damburger ffreniclenblatt. In seinen Reiseschilderungen ist Maupassant ein ganz anderer als in den graziösen und leichtfüßigen Geschichtchen, die ihm in Deutsch land zur Popularität verholfeu haben. Wie wenig inan einen Autor bezüglich seines rein inenschlichen Wesens mit seinen Schriften identifi zieren darf, zeigen die Reisebilder des französischen Dichters, von seinem Steckenpferd, der überall in den Vordergrund gestellten sinnlichen Liebe, die alle seine Menschen von Grund auf zu beherrschen scheint und in seinen Schriften ein ganz schiefes Weltbild erzeugt, ist hier nicht das Geringste zn bemerken. Zarte dichterische Stiinmungen vermählen sich mit den Ergebnissen scharfer Leobachtungsdie vom Scheine poetischer An schauungsweise vergoldeten Reisebilder können als wertvolle Beiträge zur Länder- und Völkerkunde gelten. Königsbei-ger Dartungscke Teilung. Zu den bekannten Uebersetzungcu Maupassants tritt diese Uebersetzung als eine derjenigen, die das (Original zwar nicht ersetzen, hm aber doch nahe kommen. Denn die Dichterin Marie Madeleine besitzt jedenfalls die Gabe, die Glut der Sprache Maupassants wiederzugeben. Stettiner Teilung. Wir raten jedem Leser den Verfasser selbst auf seiner Mittelmeerfahrt zu begleiten, er wird seine Freude haben an der frischen leb haften Schilderung und an dem sachverständigen Beschreiben der vielen Kunstschätze. Wir empfehlen das interessante Buch auf das wärmste. „Kleine Dresse". Der Reichtum an Stimmungen giebt dem Werke den poetischen wert. Daneben finden sich fesselnde Städtebeschreibungen, Landschafts- bildcr und Kunstbetrachtungen. Genua, Florenz, Pisa sind besonders liebevoll bedacht, dann Palermo, der Aetna, die Schwefelminen Siziliens, das Banditenwesen und manches andere. Eine Nacht auf See, einen Sturm durchleben wir mit dem Empfinde» des Dichters, der überall Merk würdiges schaut, den ein schmausender Matrosenschwarm, ein venusbild, eine Kapuzinergruft uuterwegs zu beschaulichem verweilen anregt. Die Uebersetzerin hat durch ihr kühnes Gedichtbuch: „Auf Kypros" von sich reden gemacht. Sie übersetzt mit feinem Verständnis. flforclbayeriscke Teilung. r<-: r<-: re-: l--: r--: Daß Maupassant ein stets geistreicher Plauderer ist, dürfte den deutschen Gebildeten, die in den letzten Jahren sich erfahrungsgemäß gern mit diesem Franzosen beschäftigten, zur Genüge bekannt sein. Seine Darstcllungsweise vereint in glücklicher Weise den Esprit der west licheil Nachbarn — hier in tieferer Bcdentung gefaßt — mit Grazie. Ich kenne kaum eine Dichtung des Schriftstellers, die eine vollendetere Erzählungskunst aufweist. Allerdings — und das ist für die Leser unseres Vaterlandes eine Hauptsache — ist die Uebersetzung Marie Made leines vorzüglich, ja erreicht geradezu das (Original, ein Lob, das man sehr selten anszusprechen Gelegenheit findet. Die Gedankenwelt des Autors empfängt ihre Stütze an einer fast überreichen Phantasie. Ein förmliches Schwelgen in Bildern, von denen stellenweise eins das andere ablöst! lind alle sind voll echt dichterischen Schwunges, frei von frivoler Bizarrerie und Geziertheit. Nicht eine bloße llnterhaltungslcktüre, sondern ein zugleich Belehrung und Erweiterung des geistigen Horizontes gewährendes Buch ist auf den nationalen Markt geworfen, von dem es hoffentlich nicht ungekauft verschwinden wird. Dreslauer Gencral-In-eiger. cl-: r<-: 2--: r<-: r<-: r--: Der ganze Reichtum der schönen wohlklingenden Sprache Maupassants offenbart sich uns in den wundervollen Reiseschilderungen, die der Verfasser hier niederlegt. Der glühende, farbenprächtige Reiz des Südens ersteht vor unfern Blicken, das sind keine landläufigen Schilde rungen, das ist die Poesie, die zu uns redet, jetzt glutvoll, berauschend — dann wieder wie Märchenklang — zart und mild. Die Mell auf Krisen. Wenn Marie Madeleine, die Sängerin der wilden stammenden Liebeslieder „Auf Kypros", ein Buch von Maupassant übersetzt, dann treffen zwei in gewissem Sinne verwandte Naturen zusammen und das Ergebnis dieser litterarischeit Begegnung hat Anspruch auf Interesse. Es ist nur merkwürdig, daß die Mittelmeerfahrt, eines der wertvollsteil Bücher des meist übersetzten Autors, bisher ins Deutsche nicht übertragen wurde. 4-veis 1 rNk. Drsfeh., iir 2 2Nk. Wir bitten den beiliegenden Bestellzettel zu benutzen. Derlin, HO. November l902. Vita, veut?ctie? verlag?kau?.
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder