Mittwoch, den 22. April 1914. Umschlag zu 91. « Börsenverein der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. vocLnui,^ikL ^endiisue VL llKvrreurr. W W W W W N vom permanenten Bureau des Internationalen Verlegerkongresses in Bern ist dem Börsenverein die Auslieferung für Deutschland des „Vocubulsire leciinique Oe O^cliteur", ein Wörterbuch in 7 Sprachen übertragen worden. Es umfaßt alle die technischen Ausdrücke, die, im Zusammenhang mit dem literarischen Eigentum, bei der Herstellung und dem Handel mit Büchern, Stichen, Noten und solchen künstlerischen Erzeugnissen gebraucht werden, die für künstlerische Vervielfältigung und mechanische Urproduktion geeignet sind. Das eigentliche Wörterbuch basiert auf dem Dictionnaire der französischen Akademie und war für den französischen Lercle cle Is librsirie vorbereitet. Außer dem französischen Derte befinden, sich in dem Werke neben den Spalten, die diesen, also die Srammworte, enthalten, Spalten mit Übersetzungen des gleichen Wortes in t> andere Sprachen, nämlich Englisch, Deutsch, Spanisch, Holländisch, Italienisch und Ungarisch. Als Beispiel dafür, wie es gebraucht werden muß, mag das folgende dienen: Ein englischer Korrespondent kommt in Verlegenheit durch das Wort „Schriftsetzer", daö er in einem an ihn gerichteten deutschen Briefe findet. Er sucht das Wort in dem deutschen Index und findet dort die bezgl. Nummer 3437- In der neben dem deutschen Worte stehenden Spalte wird er die englische Übersetzung: „I. Ivpogrsplier; II. Lomposilor" finden, und, wenn er noch weitere Informationen verlangt, die nachstehende Beschreibung in der französischen Kolumne: »Ivpogroptie: ». m. I. Lelm qui connoit, qm prstiquc Is tvpogrspkie. 2. l.'ouvricr composiieur, qui Idvc Is lettre, met en poges, corrige Ic» kormes". Sollte er den Sinn des Wortes einem Holländer oder einem Ungarn zu erklären wünschen, hat er nur nach der holländischen oder ungarischen Übersetzung von Nummer 8487 zu sehen, und er wird in der holländischen Kolumne ,1. boetcctrullkcrm; 2. l.cttcrrcttcr»;" und in der ungarischen Kolumne: ,1. hlvomliärr; 2. 3rc<tö" finden. In den Anhängen sind vergleichende Dabellen der Formate der Druckpapiere gegeben, die in den verschiedenen Ländern verwendet werden; ebenso eine Dabelle der Schriftgrößen, sowie in iNusterblättern Darstellung der Art, wie die Korrekturen in den 7 verschiedenen Ländern gezeichnet bzw. behandelt werden, deren Sprachen in dem Wörterbuch enthalten sind. Das Vocsbulairc leebnique Oe OLUiteur enthält in großer Zahl auch andere als solche technischen Ausdrücke, die bet der Herstellung von Büchern angewendet werden. Es verzeichnet viele Fachwort», die im Buchbinder-Gewerbe, im Antiquariatsbuchhandel und bei Bibliophilen usw. Vorkommen; ebenso bei allen Fragen, die das copvtigbt, das Recht der Vervielfältigung und der mechanischen Re produktion von literarischen und künstlerischen Werken betreffen. Es wendet sich an jedermann, der sich mit der Herstellung von Büchern befaßt; an Papierfabrikanten, Buchdrucker, Kupferstecher, Buchbinder, Lithographen, Photographen, Illustratoren; — an alle Anstalten, dir sich mit der Reproduktion beschäftigen, einschließlich der kinematographischen und phonographischen Prozesse, — an Sammler und Bibliothekare und in Wirklichkeit an jedermann, der Bücher gebraucht, und der nicht ausschließlich Interesse an deren Inhalt hat. Das Buch wird in Letnwandband zum Preise von Ül. jd.— und in Halbleder zum Preise »o« ÜI. 17-dö geliefert. Auf diese Preise werden Rabatt gewahrt. wir bitten das verehrt. Sortiment, obiges Werk den genannten Kreisen zu empfehlen unter Vorlage eines ausführlichen Prospektes mit 2 Probeseiten, der von uns bezogen werden kann. Geschäftsstelle des Lörsenvereins der Deutschen Buchhändler zu Leipzig. N W W W W S W N