Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 22.07.1930
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1930-07-22
- Erscheinungsdatum
- 22.07.1930
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19300722
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193007223
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19300722
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1930
- Monat1930-07
- Tag1930-07-22
- Monat1930-07
- Jahr1930
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
VMchMMmDtlMM ViMgM Nr. 167 (N. 87). Leipzig, Dienstag den 22. Juli 1930. 67. Jahrgang. RLÄMwmllerTA Deutsche Bücher in fremdem Gewände. II Rußland im Jahre 1S2S. (1928 s. Bbl. 1929 Nr. 94; I. s. Bbl. 1930 Nr. 143.) Von Or. August v. Löwis of Menar. Die russische übersetzertätigleit ist im vergangenen Jahr nicht unerheblich geringer gewesen als namentlich im Jahre 1928, und man gewinnt den Eindruck, daß eine stärkere Siebung bei der Auswahl stattgefunden hat. Die größten Rückgänge in der Zahl der Erscheinungen sind auf den Ge bieten Technik, Medizin und Schöne Literatur zu verzeichnen, während die Wirtschafts- und Sozialwissenschaften eine Zu nahme erfahren haben. Diese Einschränkung der Übertragungen betrifft nicht nur das deutsche Schrifttum, sondern genau so auch die Übersetzungen britisch-amerikanischer und französischer Veröffentlichungen, bei denen freilich die Übertragungen aus dem Gebiet der Schönen Literatur eine weit größere Rolle spielen als diejenigen aus den wissenschaftlichen Disziplinen. Trotz der Einschränkung im letzten Berichtsjahr hat es der russische, zum größten Teil bekanntlich staatliche Verlag ver standen, in den letzten Jahren eine ansehnliche Bibliothek von rund 12b0 übersetzten deutschen Werken zu schaffen, wie die folgende Übersicht zeigt: Zahl der veröffent- Zusammen lichten Übersetzungen in drei 1S27 1928 1929 Jahren 147 140 105 392 2. Medizin 68 134 73 275 103 89 63 255 4. Wirtschafts- und Sozialwissen- schasten 19 33 45 97 5. Naturwissenschaft.,Mathematik 18 21 23 62 6. Kriegswissenschaft . ... 12 12 3 27 7. Land- und Forstwirtschaft . . 10 10 3 23 8. Spiele, Sport und Turnen . 4 9 4 17 9. Erd- und Völkerkunde . . . 2 7 4 13 10. Philosophie, Pädagogik . . . 4 5 3 12 11. Geschichtswissenschaften . . . 7 6 12 12. Musik 3 4 3 10 13. Literaturwissenschaft .... 5 5 14. Darstellende Kunst . . 2 2 15. Übersetzungen von Werken nichtdeutscher Verfasser . . . ? 19 14 33 16. Verschiedenes 3 5 5 13 400 498 350 1248 Betrachtet man diese Übersicht genauer und verfolgt man an der Hand der amtlichen Bibliographie die Titel der Über setzungen im einzelnen, so macht man immer wieder die Beobach tung, daß zielbcwußt die Wissensgebiete gepflegt werden, die dem Aufbau Rußlands nach dem herrschenden Staatsideal und ins besondere der Durchführung des Fünfjahresplans dienen, und daß mit großer Konsequenz das Entbehrliche, etwa nur Theo retische oder Ästhetische beiseitegelassen wird. Das trifft in der Hauptsache ebenso auf die Auswahl der Schönen Literatur zu, wenn auch hier natürlich noch am ehesten Abschweifungen aus dem Bereich des lediglich Pragmatischen gestattet sind. Im übrigen stehen diejenigen wissenschaftlichen Fächer an der Spitze, die rein praktischen Zielen dienen. Es ist die Technik, die Ruß lands Industrialisierung beschleunigt durchführen soll, und es ist die Medizin, die dazu helfen muß, daß die zu jenem Zweck notwendigen gesunden Menschenmassen zur Verfügung stehen. Erst in weitem Abstand dahinter kommen die Sozial- und Natur wissenschaften, die Kriegswissenschaft und alle übrigen. Noch ist es nicht gelungen, die russische Regierung zum Abschluß eines Literaturvertrages mit Deutschland zu bewegen, obwohl seit langem entsprechende deutsche Vorschläge, nach denen das übersetzungsrecht einen Teil des Urheberrechts bilden muß, vorliegen. Aus russischer Seite hat man dagegen die unannehm bare Forderung gestellt, daß dem wissenschaftlichen deutschen Schrifttum der Schutz versagt sein soll und daß es den russischen Übersetzern und Verlagen frei stehen müsse, auch unautorisiert deutsche wissenschaftliche Werke in russischer Sprache zu ver öffentlichen. Angesichts dieser grundlegenden Meinungsver schiedenheit scheint zur Zeit eine Überbrückung der Gegensätze unmöglich zu sein. Man sollte sich aber auf russischer Seite doch darüber klar sein, daß eine Fortdauer des Vertragslosen Zustandes zwar den deutschen Urheberrechtsberechtigten einige materielle Nachteile bringt, daß jedoch die ideelle Einbuße am Ansehen, die das russische Schrifttum erleidet, weit größer ist, und daß die fehlende Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Urhebern sehr schwerwiegende Nachteile für die Wissenschaft und das Buchwesen in Rußland zur Folge hat. Ruklunck. bl.-I-, Ov8uä. jrä-vo 1929. 53 str. (18 X 13.) 10 000 ekr. 15 üop. (1^x"l3.)^°15 000^-!k^ 15^üop. 19-9. <17^X 133°"4000°oü°^'80 üopi ^ ^29. v. VI. Uubin. 51.-1..^ »liloloäsja gvaräijä«, 1929. 64 st!8 (19X13.) 10 000 6Ü2. 30 üop. XVI^195^^^°(24 X^8.)^°3000 ele.^ l ^"öO üop.' ^9' K81
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder