Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 27.03.1934
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1934-03-27
- Erscheinungsdatum
- 27.03.1934
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- Zeitungen
- Saxonica
- LDP: Zeitungen
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19340327
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193403276
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19340327
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1934
- Monat1934-03
- Tag1934-03-27
- Monat1934-03
- Jahr1934
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
73, 27. März 1934. Redaktioneller Teil. Börsenblatt f. d. Dtschn Buchhandel. 29 Titel sind aus dem Literaturgebiet Naturwissenschaft und Technik, 20 gehören in die Rechts- und Sozialwissenschaft sowie Pädagogik und 12 in die Gruppe Philosophie mit Religion. Außerdem sind noch 10 Übertragungen geschichtlicher und erdkundlicher Bücher vorhanden. Die spanische Ubersetzungsliste hat den erheblichen Nachteil, daß nur bei 01 Büchern der Originaltitel bzw. die Originalsprache, aus der über setzt wurde, mit erwähnt ist. Durch eigene Bemühungen konnten wir noch bei etwa weiteren 01 Titeln die Originalsprache ermitteln. Nur bei einem kleinen Teil (30 Titel) der spanischen Übersetzungen ist so mit unbekannt geblieben, aus welcher Fremdsprache das betreffende Buch in das Spanische übertragen wurde. Sehen wir von diesen ab, so ergeben sich in bezug auf die Fremdsprachen, aus Lenen Über setzungen vorgenommen sind, sehr lehrreiche Vergleichsziffern. Aus dem Deutschen ist 38mal, aus dem Englisch-Amerikanischen 37mal, aus dem Französischen 18mal, aus dem Russischen 18mal, aus dem Ita lienischen 2mal, aus dem Norwegischen, Altgriechischen und Hebräi schen je Imal übertragen. Ferner liegt noch je eine Wiedergabe aus dem Katalanischen in das Spanische und aus dem Spanischen in das Katalanische vor. Außer letzterer Übersetzung sind noch vier andere in katalanischer Sprache verzeichnet. Hauptverlagsorte sind besonders Barcelona und in zweiter Linie Madrid. Drei Bücher, die aus Fremd sprachen in das Spanische übernommen sind, erschienen im Ausland (Japan, Argentinien und Uruguay). In den Vereinigten Staaten von Nordamerika kamen 09 Übersetzungen heraus, davon entfallen 37 auf Schöne Lite ratur und Kunst, 12 auf Philosophie und Religion, 11 auf Geschichte und Erdkunde, 5 auf Recht und Sozialwissenschaft, 3 auf Naturwissen schaft und Technik sowie 1 auf »Verschiedenes«. Es wurde aus 13 Sprachen übersetzt, und zwar je 18mal aus dem Deutschen und Fran zösischen, Omal aus dem Russischen, je 4mal aus dem Italienischen und Spanischen, je 3mal aus dem Norwegischen und Dänischen, je 2mal aus dem Chinesischen und Japanischen, je Imal aus dem Nieder ländischen, Neugriechischen, Tschechischen und Lateinischen. Bei 5 Titeln fehlen die entsprechenden Angaben. Bei einer großen Anzahl der ame rikanischen Übersetzungen ist nicht ersichtlich, wann sie eigentlich er schienen sind (24 Stück). Bei 3 Büchern ist das Erscheinungsjahr 1931. Ein jetzt erst verzeichnctes Verlagswerk kam bereits vor 25 Jahren als Übersetzung auf den nordamerikanischen Büchermarkt, wenn das Erscheinungsjahr 1009 im Index translationum richtig angegeben ist (laufende Nummer 384). Hauptverlagsort ist New Dort. Die Ubersetzungsliste Frankreichs zählt 113 Titel auf, dar unter sind 00 aus dem Gebiet der Schönen Literatur und Kunst. Fer ner sind noch 20 geschichtliche und erdkundliche, 14 philosophische und religiöse, 7 juristische sowie 0 naturwissenschaftlich-technische Übertra gungen vorhanden. Werden die vorliegenden 113 Übersetzungen nach den Sprachen, aus denen sie übertragen sind, umgeordnet, so ergeben sich 42 Wiedergaben aus der englisch-amerikanischen, 27 aus der deut schen, 8 aus der spanischen, 4 aus der russischen und 3 aus der italieni schen Sprache. Ferner ist noch je einmal aus dem Arabischen, Chine sischen, Korsischen, Niederländischen, Norwegischen und Schwedischen übersetzt. 13 Übertragungen sind aus den beiden toten Sprachen La teinisch und Griechisch (10 aus dem Lateinischen und 3 aus dem Grie chischen). Ferner ist ein französisches Originalwerk in niederländischer Sprache wiedergegeben. Bei einer Anzahl der in der Übersetzungsliste Frankreichs genannten Bücher fehlt die Angabe der Originalsprache, die aber bei den meisten leicht nachträglich festgestellt werden konnte, nur bei 9 Titeln sind diese Bemühungen erfolglos geblieben. Die französischen Übersetzungen kommen fast sämtlich in Paris heraus. 7 Bücher, die aus dem Deutschen übertragen sind, haben als Verlags ort Mülhausen (Elf.), 1 Übersetzung erschien im Fürstentum Monaco. Die Mehrzahl der Bücher ist bereits im Jahre 1932 verlegt worden. In Großbritannien kamen 90 Übersetzungen heraus. 44 entfallen auf die Schöne Literatur und Kunst, 20 auf Geschichte und Erdkunde, 12 auf Philosophie und Religion, 8 auf Naturwissenschaft und Technik und 0 auf Recht, Sozialwissenschaften usw. Hauptsächlich ist aus dem Deutschen (28mal) und aus dem Französischen (23mal) übersetzt. 4 Bücher sind aus der italienischen, 3 aus der russischen, 2 aus der spanischen, je 2 aus der dänischen und japanischen, je 1 aus der holländischen, schwedischen, tschechischen und ungarischen Sprache übertragen. Aus dem Lateinischen liegen 3 und aus dem Altgriechi schen 5 englische Übersetzungen vor. Bei 14 Titeln fehlen alle Anhalts punkte zur Bestimmung der Original-Fremdsprachen. Fast sämtliche englischen Übersetzungen erscheinen in London. 0 Bücher sind vom Ausland her (5 Dänemark und 1 Ungarn) in die englischen Bttcher- kataloge ausgenommen worden. Von den 80 Übersetzungen, die in Ungarn bekannt geworden sind, gehören fast alle zur Schönen Literatur und Kunst. Nur je 5 Titel sind außerdem in der 1. Wissenschaftsgruppe (Philosophie, Religion) und in der 4. Wissenschaftsgruppe (Geschichte, Erdkunde) 278 vorhanden. Die Übersetzungen aus dem Deutschen (29 Stück) und aus dem Englisch-Amerikanischen (25 Stück) wiegen vor. Außerdem sind noch 11 aus dem Französischen, 5 aus dem Italienischen, 4 aus dem Polnischen und 1 aus dem Norwegischen aufgezählt. Bei 5 Büchern ist die übersetzte Originalsprache nicht nachgewiesen. Fast alle Bücher erschienen in Budapest. Neben Spanien ist Italien das Land, dessen Bibliographie bei den Ermittlungen nach der übersetzten Fremdsprache im Gegensatz zu den Bücherverzeichnissen der meisten übrigen Staaten noch große Mängel aufweist. Von den 233 Büchertiteln, die die italienische llber- setzungsliste nennt, fehlen nämlich bei mehr als der Hälfte jegliche Hinweise, aus denen die Original-Fremdsprache zu entnehmen wäre. Bei über 100 Titeln konnte dies an Hand unserer Deutschen National bibliographie jedoch mühelos anläßlich der Zusammenstellung vor liegender statistischer Angaben nachgeholt werden. Es wurden in das Italienische hauptsächlich übersetzt: 55 deutsche, 51 französische und 46 englische Bücher. Ferner lagen noch 14 russische, 4 polnische, 3 unga rische, 2 spanische und 2 dänische Werke als italienische Übertragungen vor. Außerdem wurde noch je 1 norwegische, niederländische, slowe nische und arabische Veröffentlichung ins Italienische übersetzt. Einer gewissen Bevorzugung erfreuen sich in Italien die Altklassiker (17 La teiner und 5 Griechen). Die mit Rücksicht aus die sonstige literarische Produktion in Italien recht hohe Anzahl von 233 katalogisierten Übertragungen allein in der immerhin nur kurzen Zeitspanne April, Mai und Juni 1933 ist dahin zu berichtigen, daß nachträglich bereits vor längerer Zeit erschienene Übersetzungswerke mitverzeichnet sind. So finden sich z. B. neben 110 Titeln mit Jahres-Erscheinungsver- merk 1933 eine große Anzahl Übertragungen, die zum Teil vor meh reren Jahren schon auf den italienischen Büchermarkt gekommen sind. Nach der Anzahl der in Mailand herauskommenden italienischen Ubersetzungswerke (151 Stück) zu urteilen, ist diese oben genannte Stadt der Hauptverlagsort des Landes, auf den in weitem Abstand Florenz (19 Übertragungen), Turin (18) usw. folgen. Aus der Verteilung der 233 gemeldeten Übersetzungen auf die verschiedenen Wissenschaftsgebiete und Literaturgruppen geht hervor, daß 155 zur Schönen Literatur, Kunst, 37 zur Geschichte, Erdkunde, 28 zur Philo sophie, Religion, 7 zur Naturwissenschaft, Technik und 6 zum Recht, Sozialwissenschaft gehören. Die Ubersetzertätigkeit in Norwegen ist von jeher nur gering. Von den 33 Übertragungen gehören 28 zur Schönen Literatur und Kunst. 22 Bücher sind aus dem Englisch-Amerikanischen, 4 aus dem Deutschen, 2 aus dem Schwedischen, 2 aus dem Französischen und 1 aus dem Russischen übersetzt. Bei 2 Verlagswerken fehlt die Angabe der Originalsprache. Fast alle norwegischen Übersetzungen kommen in Oslo heraus. Sehr gut ist die Ubersetzungsliste Polens bearbeitet. Denn nahezu bei allen 138 Titeln ist deutlich angegeben, aus welcher Sprache die Übertragung erfolgte. 77 Bücher entfallen auf Schöne Literatur und Kunst. 20 Übersetzungen behandeln philosophische und religiöse Themen. 19 Werke sind juristischen, sozialwissenschaftlichen und pädagogischen Inhalts. 9 Übertragungen sind aus der Geschichte und Erdkunde. Die restlichen 7 Stück gehören der Literaturgruppe Naturwissenschaft und Technik an. Neben Übersetzungen aus der rus sischen (25 Stück), englischen (24) und französischen Sprache (23) lie gen 33 Übertragungen aus dem Deutschen vor. 21 Wiedergaben in polnischer Sprache verteilen sich auf Italienisch (3), Tschechisch (3), Jiddisch (2), Ungarisch (2), Dänisch (2), Norwegisch (2), Hebräisch (2), Griechisch (2), Ukrainisch (1), Rumänisch (1) und Esperanto (1). In 9 Fällen wurde aus dem Polnischen in andere Sprachen über tragen. Nur bei 3 Büchern ist die Originalsremdsprache nicht ermit telt. Bei 29 in Polen erschienenen Verlagswerken erfolgte die Über setzung nicht in die polnische Sprache, sondern in eine der Minder- heitssprachen. Es wurde aus dem Polnischen u. a. 2mal in die deutsche Sprache übertragen, 5mal wurde in das Jiddische übersetzt, wobei auf russische und ukrainische Originale zurückgegriffen wurde, usw. Außerdem liegen noch je 1 Wiedergabe ans dem Polnischen in französischer, englischer und italienischer Sprache vor. 18 übersetzte Werke kamen bereits 1932 auf den polnischen Büchermarkt und bei 2 Übersetzungen ist nicht ersichtlich, wann sie erschienen. Hauptver lagsort ist Warschau mit 85 Übertragungen. Es folgen Lemberg (12), Krakau (10), Posen (7) usw. 13 polnische Wiedergaben aus frem dem Sprachgut kamen außerhalb des Landes heraus (8 in Moskau, 4 in Charkow-Kiew und 1 in Minsk). In Schweden sind 55 Übersetzungen verlegt, davon kommen 42 allein auf Schöne Literatur und Kunst. 4 Bücher gehören zur Philosophie und Religion. Die übrigen Übertragungen verteilen sich auf Recht, Sozialwissenschaft (3), Geschichte, Erdkunde (3), Natur wissenschaft, Technik (2) und »Verschiedenes« (1). Bei der in die schwedische Sprache übersetzten Auslandsliteratur nehmen die eng lisch-amerikanischen Neuerscheinungen eine bevorzugte Stellung ein
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder