5136 Fertige Bücher. s47087j Verlag van . S'pemann in Perlin und Stuttgart. Soeben erschien und wurde versandt: Das Humoristische Deutschland. Herausgegeben von Julius SLettenheirn. II. Jahrgang. Heft 1. K 1 ^ ord. Das Unternehmen hat sich sehr erfreulich eingeführt, und die veränderte Gestalt, in der es jetzt erscheint, wird seinen Absatzkreis bedeutend erweitern. Das Format des „Humoristischen Deutschlands" ist vergrößert worden, cs bringt von jetzt an Illustrationen erster Künstler, und mit dem Umschläge biete ich eine Idee, wie sie noch kein anderes deutsches Journal ausgeführt hat; für die Vorzüglichkeit des Inhalts nach wie vor bürgen der Herausgeber und die Namen der Mitarbeiter. Ich bitte Sie also um Ihre energische Verwendung für das Journal. Heft 1. habe ich reichlich verteilt, weitere Exemplare desselben wie auch Ansichtsstrcifcn stehen aber noch zu Gebote. Versenden Sie das Heft an alle Ihre besseren Kunden und legen Sie auch ein Exemplar ins Schaufenster; der effektvolle Umschlag allein wird Nachfrage Hervorrufen. Bezugsbedingungen: 1) Einzelberechnung der Hefte. 2) Bis 20 Exemplare Kontinuation 25"/«. 3) 21—34 Exemplare > 4) 35 Exemplare „ . „ 5) 53/50 Exemplare Kontmuatwn mit 30Y, 6) 110/100 Exemplare' 7) 275/250 Exemplare Kontinuation mit 33U°/i>. Gutschrift des 1. Heftes. Verloren gegangene erste Hefte schreibe ich selbstverständlich gut. Hochachtungsvoll und ergebenst Stuttgart, 14. September 1886. W. Spemann. L18, 21. September 1886. s47088s Auszug aus einer Rezension der Blämischen Zeitschrift „bleäsrlanäsolr lllnssgin", Gent, Heft 7. Septbr. 1886, über das in meinem Verlage erschienene Werk: Aus guten Stunden. Dichtungen und Nachdichtungen von Gustav Legerlotz. Hoob Obainisso, noslr von Oauäz-, — vier roo tersolit Asprsrsn vsr- talinASn nit äs verllsn äss bsrosinäeu c/iandorrnrers aloin llsllsnä ?.isn, — vinnen üst van bunusu son^srsn llnnst^snoot in vsrtalinASn als L rir- r eo>-! 7>, r /lünry rion Tvetot sto. sto. (Weder Chamisso noch Gaudy — deren mit Recht gepriesene Übersetzungen aus den Werken des berühmten Liederdichters allgemein bekannt sind — erreichen ihren jüngeren Kunstgenossen in Nachdichtungen wie Einer vom Pack, Der König von Dvetot rc. re.) Alsbisr tsn slotts ssn proskjs nit äs vsrtalinxsn van 6k>rankere lisäsrsn. Lisrsn vis sn ls^ASn vij svsn Odainisso's dsvsrllinA naast äis van Osgsrlotr:. (Nehmen wir noch zum Schluß eine Probe aus den Übersetzungen von Bsrangers Liebem. Wählen wir Jeanne-la-Rousse und stellen wir eben Chamissos Übertragung neben diejenige von Legerlotz.) Os oorspronAslislls bellst lniäb: Der ursprüngliche Text lautet: „On kulant äort ä sa rnainslle; Olls su xorts nn untre ä son äos. O'aluä, gn'slls trains aprss eile, Osts pisäs uns äans ses sabots. Oslas! äss Aaräss gn'il sonrronss, .4u loin, Is psrs sst prisonnisr. Oisn, vsillsr snr Isanns-la-kousse; On a snrpris 1e braoonnisr." Obainisso vsrtaalt: (übersetzt:) „Den Säugling an der Brust, den zweiten Der Knaben auf dem Rücken, führt Sie an der Hand den Erstgebornen, Der, fast entkleidet, barfuß friert. Den Vater haben sie gefangen, Er kühlt im Kerker seinen Mut; Sei Gott Du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut." /iisliisr, bos OsASrlotL äs?.s stropbs vssrxsskt: (Sehen wir, wie Legerlotz diese Strophe wiedergiebt:) „Ein Kind hat sie am Busen ruhen, Eins hockt ihr auf dem Rücken schwer, Ihr Größter trappt in bloßen Schuhen Verklamt an ihrer Hand daher. Den Vater hält — er ließ ihr's sagen — Der Weibel Grimm in strenger Wacht. Gott, hilf der roten Hanne tragen: Man hat den Wilddieb eingebracht." OovAASvisräe äiobtsrs, als llrsili^ratb, bsroeinäs taal^sleeräen als Orisäriob ÜluAs sn Lonraä Dnäsn, rvaaiäsn Os^selst?., als orn peijs, äsn kok tos, äisn bis 200 vsl vsräisnt. (Hochgefeierte Dichter wie Freiligrath, be rühmte Sprachgelehrte wie Fr. Kluge und K. Duden beglückwünschten Legerlotz zu dem Ruhm, den er so wohl verdient.) kol äs Nont. Ich bitte ergebenst um fernere gütige thätige Verwendung. Das Buch ist wirklich Ihrer Empfehlung wert! Salzwedel. Gustav Klingcnstcin.