Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 08.07.1933
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1933-07-08
- Erscheinungsdatum
- 08.07.1933
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19330708
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193307082
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19330708
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1933
- Monat1933-07
- Tag1933-07-08
- Monat1933-07
- Jahr1933
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
X 156, 8. Juli 1933. Redaktioneller Teil Börsenblatt f. d. DtschnBuchhandel. 5. Schöne Literatur, Kuilst: 227 Übersetzungen aus dem Reich und 57 aus dem Ausland, darunter 31 aus Österreich, 11 aus de» Schweiz, 8 aus Russland, 3 aus der Tschechoslowakei und je 1 aus Dänemark, Fiunlaud, Jugoslawen und China. 6. Verschiedenes: 7 Übersetzungen aus dem Reich und 4 aus dem Allsland, darunter je 1 aus der Schweiz, Tschechoslowakei, Polen und Niederlande. Aus nachstehenden Hauptstädten und Plätzen des Auslandes fan den deutsche Übersetzungen bei uns Aufnahme: 40 Stück ans Mosk a n , sämtlich ans dem Russischen übersetzt, davon 21 Recht, Sozlalwissenschaft, Pädagogik, 12 Naturwissenschaft, Technik, 4 Schöne Literatur, Kunst, 3 Geschichte, Erdkunde. 36 Stück ans Wien, darunter 14 Übersetzungen aus dem Englischen, 7 ans dem Französischen, 3 aus dem Jiddischen, 2 ans dem Rus sischen, 1 aus dein Tschechischen, 1 aus dem Ukrainischen und 8 un bekannt, davon 24 Schöne Literatur, Kunst, 6 Recht, Sozialwissenschast, Pädagogik, 3 Philosophie, Religion, 2 Geschichte, Erdkunde, 1 Naturwissenschaft, Technik. 22 Stück aus Engelss-Pokrowsk) an der Wolga, sämtlich aus dein Russischen bzw. Ukrainischen übersetzt, davon 14 Recht, Sozialwissenschast, Pädagogik, 4 Naturwissenschaft, Technik, 2 Geschichte, Erdkunde, 2 Schöne Literatur, Kunst. 9 Stück aus Rostow a. Don, sämtlich aus dem Russischen bzw. Ukrainischen übersetzt, davon 5 Recht, Sozialwissenschast, Pädagogik, 4 Naturwissenschaft, Technik. 8 Stück aus Zürich, darunter 3 Übersetzungen aus dem Englischen, 3 aus dem Französischen und 2 unbekannt, davon 4 Schöne Literatur, Kunst, 3 Geschichte, Erdkunde, 1 Philosophie, Religion. 6 Stück ans Prag, darunter 3 Übersetzungen aus dem Tschechischen und 3 unbekannt, davon 3 Recht, Sozialwissenschaft, Pädagogik, 2 Schöne Literatur, Kunst, 1 Verschiedenes. 6 Stück aus Graz, darunter 5 Übersetzungen aus dem Englischen und l unbekannt, alle aus der Schönen Literatur, Kunst. 6 Stück aus Basel, darunter 2 Übersetzungen aus dem Englische», 2 aus dem Französischen und 1 unbekannt, darunter 3 Schöne Literatur, Kunst, 2 Geschichte, Erdkunde. 5 Stück aus Innsbruck, darunter 1 Übersetzung aus dem Eng lischen, 1 aus dem Französischen, 1 aus dem Italienischen, 1 aus dem Lateinischen und 1 unbekannt, alle aus der Literaturgruppe Philosophie, Religion. Sämtliche 73 Übersetzungen, die aus Rußland zu uns kamen, erschienen bei fünf graphischen Betrieben in Moskau, Charkow-Kiew, Engelss-Pokrowsk) a. d. Wolga und Rostow am Don. Es handelte sich überwiegend um kleinere Veröffentlichungen, deren Inhalt in der Hauptsache dazu bestimmt war, sowjetrnssische Ideen im deutschen Sprachgebiet verbreiten zu helfen. Es lieferten derartige deutsche Übersetzungen: Deutscher Staatsverlag in Engelss-Pokrowsk) a. d. Wolga 22 Stück, Zentral-Völker-Verlag in Moskau 21 Stück, Verlagsgeuosseuschaft ausländischer Arbeiter in Moskau 19 Stück, Knigazentr in Rostow am Don 9 Stück, Staatsverlag »Literatur und Kunst« der Ukraine in Charkow und Kiew 2 Stück. Aus Osterreich fanden 48 Übersetzungen Aufnahme in die Deutsche Nationalbibliographie. Es waren 20 Bücher aus dem Englischen, 8 aus dem Französischen und 3 aus dem Jiddischen übertragen. Bei 8 Stück war die Originalsprache nicht angegeben. Der Rest verteilt sich auf Übersetzungen aus dem Italienischen (2), Russischen (2), Tschechischen (1), Ukrainischen sl) nsw. Der Haupt anteil kam aus der Bundeshauptstadt Wien mit 36 Übertragungen, auf die Graz niit 6 und Innsbruck mit 5 übersetzten Büchern in weitem Abstand folgen. 39 Übersetzungen erschienen innerhalb des Buchhandels (13 Firmen) und 8 Übersetzungen außerhalb des Buchhandels (1 Firma). Nachstehende 4 österreichische Firmen brachten wiederholt deutsche Übersetzungen in den Handel: Zsol» ay Verlag A. - G. in Wien 17 Übersetzungen, meistens aus der Schönen Literatur, Kunst, davon 9 aus dem Englischen, 4 aus dem Französischen, 2 aus dem Jiddischen und 1 ans dem Russischen. Bei 1 Werk ist die über tragene Fremdsprache nicht angegeben. E. Prager in Wien 8 Übersetzungen überwiegend aus der Schönen Literatur, Kunst, davon 1 aus dem Englischen, 1 aus dem Jiddischen, 1 ans dem Russischen, 1 aus dem Tschechischen und 1 aus dem Ukrainischen. Bei 3 Übersetzungen fehle» die entsprechenden Angaben. V e r l a g s a n st a l t Tyrolia A. - G. in Innsbruck 6 Übersetzungen religiösen Inhalts, davon 1 aus dem Englische», 1 aus dem Französischen, 1 aus dem Italienischen, 1 aus dem Lateinischen und 1 unbekannt. Deutsche V e r e i n s d r u ck c r e i A. - G. in Graz 5 Übersetzungen ans dem Englischen (Schöne Literatur, Kunst). Von den »och verbleibenden 10 österreichischen Firmen seien er wähnt F. G. Speidelsche Verlagsbuchhandlung in Wien (1 Über setzung aus dem Englischen und 1 unbekannt), Phaidon-Verlag vr. Horowitz in Wien (2 Übersetzungen aus dem Französischen). Der Verlagsbuchhandel in der S ch w eiz ist von jeher mit deutschen Übersetzungen nur schwach vertreten. Von den 12 Fir men, die zusammen 21 Übertragungen zur bibliographischen Ver zeichnung nach Leipzig einsandten, entfielen 4 Firmen auf Zürich (8 Bücher), 3 Firmen auf Basel (5), 2 Firmen auf Freiburg (2) und je 1 Verlag auf Einsiedeln, St. Gallen und Lugano mit je 2 deutschen Übertragungen. 8 schweizerische Veröffentlichungen in deutscher Sprache stammen aus dem Französischen, 5 aus dem Englischen und 1 aus dem Italienischen. Bei 7 Titeln vermissen wir die entsprechenden Angaben über die Originalsprache. Eine Firma in den Niederlanden (Haag) lieferte 1 deutsche Übersetzung aus dem Flämischen. Von den nordischen Staaten waren Schweden, Finnland und Dänemark beteiligt. Schlveden ist mit 1 Vcrlagshandlung in Lund mit 1 Übersetzung registriert. Hier fehlt der Hinweis, ans welcher Sprache übersetzt wurde. Für Däne mark kann 1 Firma in Kopenhagen mit 1 Übersetzung angegeben werden. Eine Verlagsanstalt aus Finnland (Helsingfors) ist mit 2 Übersetzungen vertreten, davon stammt 1 aus dem Italienischen und bei 1 ist nicht angegeben, welche Sprache übersetzt wurde. I» der Tschechoslowakei waren i» 3 Verlagsorteu 8 Firmen mit zu sammen 9 Übersetzungen vorhanden. ES wurden gezählt in Prag 6 Verleger mit 6 Übersetzungen, in Brünn 1 Firma mit 2 Über setzungen und in Preßburg ebenfalls 1 Firma mit 1 Übersetzung. Einmal wurde aus dem Slowenischen und viermal aus dein Tschechi schen übersetzt. Bei 4 Titeln ist nicht vermerkt, in welchen Original sprachen die betreffenden Werke ursprünglich erschienen waren. Ans Pole n sind 2 Firmen (1 in Kattowitz und 1 in Dornfeld) mit je 1 Übersetzung verzeichnet, davon 1 ans dem Polnischen und 1 aus dem Dänischen. Ungarn ist mit 1 Firma in Budapest durch 1 Über setzung aus dem Ungarischen vertreten. Vvn Rumänien kamen durch Vermittlung einer Verlagsbuchhandlung in Hermannstadt 3 Übersetzungen aus dem Rumänischen zur Aufnahme. Aus Jugo- slavieuist 1 Übersetzung ans nicht näher bezeichnetcr Sprache von 1 Firma in Laibach zur Aufnahme in die Deutsche Nationalbiblio graphie seinerzeit eingesandt worden. Aus Übersee und dem Fernen Osten kamen 3 deutsche Übersetzungen, davon aus Brasilien 1 Firma in Ponta Grossa mit 1 Übersetzung aus der englischen Sprache, 1 Firma in Tel-Aviv (Palästina) mit 1 Übersetzung ans dem Hebräischen sowie aus China (1 Firma in Peking) mit 1 Über setzung ans dem Chinesischen. Als Übersetzungen kamen am häufigsten Bücher aus dein eng lisch-amerikanischen Sprachgebiet in den Handel. Wenn auch nicht ganz so zahlreich — so doch immerhin in auffälliger Höhe - wurden deutschgeschriebene literarische Veröffentlichungen des heu tigen Russentums im deutschen Buchhandel verbreitet, wie wir be reits an anderer Stelle ausführten. Das Interesse des deutschen Lesepublikums für sonstige Literatur slawischen Ursprungs scheint, nach der Anzahl der Übersetzungen im Jahre 1932 zu urteilen, nicht allzu groß zu sein. So verzeichnet die Deutsche Nationalbiblio graphie von den erstmalig in deutscher Sprache herausgegebenen Büchern fremder Völker z. B. nur 8 Übersetzungen aus dem Tsche chischen, davon erschienen 3 im reichsdeutschen Verlag, sowie 3 Bücher aus dem Polnischen einschließlich einer im Reich ver legten Übertragung. Ferner stießen wir noch auf 1 Übersetzung aus dem Slowenischen und 2 aus dem Slowakischen. Von jeher ist die Anzahl der aus dem Französischen ins Deutsche übersetzten 495
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder