Suche löschen...
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel : 08.07.1933
- Strukturtyp
- Ausgabe
- Band
- 1933-07-08
- Erscheinungsdatum
- 08.07.1933
- Sprache
- Deutsch
- Sammlungen
- LDP: Zeitungen
- Zeitungen
- Saxonica
- Digitalisat
- SLUB Dresden
- PURL
- http://digital.slub-dresden.de/id39946221X-19330708
- URN
- urn:nbn:de:bsz:14-db-id39946221X-193307082
- OAI-Identifier
- oai:de:slub-dresden:db:id-39946221X-19330708
- Nutzungshinweis
- Freier Zugang - Rechte vorbehalten 1.0
- Lizenz-/Rechtehinweis
- Urheberrechtsschutz 1.0
Inhaltsverzeichnis
- ZeitungBörsenblatt für den deutschen Buchhandel
- Jahr1933
- Monat1933-07
- Tag1933-07-08
- Monat1933-07
- Jahr1933
- Links
-
Downloads
- PDF herunterladen
- Einzelseite als Bild herunterladen (JPG)
-
Volltext Seite (XML)
X' lütt, 8. Juli 1933. Redaktioneller Teil. Börsenblatt f. d. Dtschn Buchhandel. Bücher nicht allzu groß. Es wurden jedenfalls mehr deutsche Werke in das Französische übersetzt als umgekehrt. In der offi ziellen Bibliographie Frankreichs für das Jahr 1932 sind, wie wir bereits oben darlegten, 110 Werke, die in das französische Sprachgut überführt wurden, als aus dem Deutschen übersetzt be zeichnet, während unsere Nationalbibliographie — bei genaueren Angaben, als die Bücherverzeichnung Frankreichs es tut, — nur 63 Werke französischer Schriftsteller als in unserer Muttersprache übertragen angibt, davon waren 47 im Reich und 16 im Ausland erschienen. Auf dänisch-norwegische Titel sind wir 22mal, auf schwedische llmal und auf flämische 13mal gestoßen. Diese eben- genannten deutschen Übersetzungsziffern erscheinen im Hinblick ans die Anzahl der aus dem Englisch-Amerikanischen wiedergegebenen Bücher nur gering. Nachstehend führen wir die fremden Sprachen an, aus denen literarische Veröffentlichungen aller Art als Übersetzungen auf dem deutschen Büchermarkt im Jahre 1932 Eingang fanden. Deutsche Davon erschienen Übersetzungen im Deutschen Reich im Ausland Englisch-Amerikanisch 179 153 26 Russisch 104 37 67 Französisch 63 47 16 Italienisch 18 14 4 Lateinisch 16 15 1 Dänisch 13 12 1 Flämisch 13 12 1 Schwedisch ll 11 Norwegisch 9 !> — Tschechisch 8 3 5 Deutsch 6 5 1 Spanisch 5 5 — Chinesisch 4 3 1 Altgriechisch 3 3 ' Jiddisch 3 — 3 Polnisch 3 1 2 Rumänisch 3 — 3 Ukrainisch 3 1 2 Finnisch 2 2 — Japanisch 2 2 — Slowakisch 2 2 — Arabisch i i — Hebräisch i — i Neugriechisch i i — Slowenisch i — i Türkisch i i — Ungarisch i i Nicht ermittelt 90 60 30 566 400 166 Zu den bevorzugtesten Autoren des Auslandes, deren Werke im Jahre 1932 als Übersetzungen auf den deutschen Büchermarkt kamen, gehört W. I. Lenin mit 14 verschiedenen Veröffentlichungen, die fast ausschließlich in Sowjetrnßland hergestellt und verlegt waren. Die Völkerbundveröffentlichnng Inüsx translationum, die wir als Grundlage für vorliegende Ausführungen benutzen, nennt merk würdigerweise den Namen Lenin nicht ein einziges Mal unter den aus dem Russischen übersetzten Schriftstellern bei den sonst noch be teiligten Ländern, wie Spanien, Frankreich, Italien, Großbritan nien und Nordamerika. Das ist auffällig und beachtlich, insbesondere im Zusammenhang mit dem, was schon oben Uber die deutsch-russi schen literarischen Beziehungen zu sagen war. Zu vermuten ist, daß künftig hier andere Zahlen herauskommen werden. Die größte Anzahl deutscher Übersetzungen innerhalb des deut schen Büchermarktes im Jahre 1932 lieferte Prof. Dr.-Jng. 1)r. vr. Karl Döhring unter dem Decknamen Ravi Ravendro mit 29 ver schiedenen Werken. Je siebenmal übersetzten Fritz von Bothmer und Franz Eckstein, Olga Halpern, K. Heinz Hellwig und I. Sand meier waren mit je 3 Übersetzungen vertreten. Je 4 Übertragun gen ins Deutsche brachten S. Angermann, E. Herberth Herlitschka, Lina Horn und Pauline Klaiber-Gottschau. Mit je 3 übersetzten Werken bereicherten unfern Büchermarkt Alexander Dombrowsky, Kagan, Magda Kahn, Erwin Magnus, Leon Schallt, Emilie Stein und M. Weißbrod. 23 Namen müßte die Liste der Übersetzer um fassen, die mit je zwei neuen deutschen Übertragungen aus fremden Sprachen ini Jahre 1932 herauskamen. Da den einzelnen Heften des Inäex translatiouum Übcrsctzungsverzeichnisse bcigegeben sind, 496 sei hier auf die Wiederholung der einzelnen Namen verzichtet. Dies gilt auch für die deutschsprachigen Übersetzer mit nur je einer lite rarischen Veröffentlichung. Unter letzteren stießen wir auf den El sässer Alexander Benzion (Pseudonym), der gleichzeitig außerdem auch noch eine Übersetzung in französischer Sprache herausbrachte, ein gelegentlicher Fall der literarischen Doppelsprachigkcit. 373 Übersetzungen erschienen innerhalb des rcichsdcutschen zünftigen Buchhandels bei 156 Firmen. 27 Übertragungen kamen bei 17 Betrieben heraus, die dem regulären Buchhandel fernstehen. Nachstehend ist eine Reihe von reichsdeutschen Vcrlagshandlungen aufgezählt, die wiederholt Übersetzungsliteratur im Jahre 1932 auf den deutschen Büchermarkt brachten. Wilhelm Goldmann Verlag G. m. b. H., Leipzig: 37 Über setzungen ans der Schönen Literatur, davon 38 aus dem Eng lischen und 4 ans dem Französischen. Insel-Verlag G. m. b. H., Leipzig: 11 Übersetzungen, meistens aus der Schönen Literatur und Kunst, davon 5 aus dem Eng lischen und je 1 Übersetzung aus dem Chinesischen, Dänischen, Finnischen und Flämischen. Bei 2 Titeln ist die Originalsprache nicht angegeben. U l l st e i n A k t i e n g e s e l l s ch a f t, Berlin: 10 Übersetzungen überwiegend aus der Schönen Literatur und Kunst, davon 9 aus dem Englischen und 1 ans dem Französischen. A v a l u n - P r e s s e, Hellerau: 9 Übersetzungen, sämtlich aus der Schönen Literatur und Kunst. 7 Übersetzungen sind aus dem Englischen. Bei 2 Titeln fehlt die Sprachenangabe. Phönix-Verlag Carl Siwinna, Berlin: 9 Übersetzungen aus der Schönen Literatur nsw., davon 4 aus dem Englischen und 4 ans dem Italienischen. Bei 1 Verlagswerk ist die übersetzte Fremdsprache nicht angegeben. Rowohlt Verlag Kommanditgesellschaft auf Aktien, Berlin: 9 Übersetzungen ans verschiedenen Gebieten, überwiegend Schöne Literatur und Kunst. 7 Bücher sind englischen Ursprungs, 1 Ver lagswerk ist aus dem Französischen und 1 ans dem Russischen übernommen. S. Fischer Verlag A.-G., Berlin: 9 Übersetzungen aus verschie denen Literatnrgebietcn unter Bevorzugung der Schönen Lite ratur. 4 Bücher sind aus dem Französischen, 8 aus dem Eng lischen und 1 Verlagswerk wurde ans dem Russischen übersetzt. Bei 1 Titel fehlt die Angabe der übersetzten Fremdsprache. Deutsche Verlags-An st alt, Stuttgart: 9 Übersetzungen ans verschiedenen Gebieten, davon 4 aus dem Englischen, 2 aus dem Französischen und 1 Werk aus dem Spanischen. Bei 2 Veröffent lichungen fehlt die entsprechende Angabe. Neu seid L Heu ins, Berlin: 8 Übersetzungen aus der Schönen Literatur nsw., davon 5 ans dem Englischen und 2 aus dem Flämischen. Bei 1 Titel ist die übersetzte Fremdsprache nicht ge nannt. Verlag für Literatur u. Politik vr. Joh. Werthei m, Berlin: 8 Übersetzungen aus verschiedenen Gebieten, davon sind 6 aus dem Russischen. Bei 2 Werken fehlt die Sprachenangabe. Albert Lau gen-Georg Müller Verlag G. m. b. H., München: 7 Übersetzungen aus der Schönen Literatur und Kunst. Es ist hierbei das nordische Element bevorzugt. Es stammen 2 Verlagswerke aus dem Dänischen, 2 aus dem Schwedischen, 1 ans dem Flämischen und 1 aus dem Norwegischen. Be! 1 Über setzung ist die betreffende Originalsprache nicht ermittelt. Th. Knaur Nächst, Berlin: 7 Übersetzungen ans dem Englischen (Schöne Literatur und Kunst). I. Engelhorns Nach st, Stuttgart: 6 Übersetzungen ans verschie denen Gebiete», davon 2 aus dem Englischen, 1 aus dem Fran zösischen, 1 aus dem Spanischen und 2 unbekannt. Julius Springer, Berlin: 6 Übersetzungen von naturwissen schaftlich-technischen Welken in englischer Sprache. Union Deutsche V c r l a g s g c s c l l s ch a f t, Stuttgart: 6 Übersetzungen ans verschiedenen Gebieten, davon 4 aus dem Englischen, 1 aus dem Russischen und 1 aus dem Schwedischen. R. P i p e r L C o. V e r l a g, G. m. b. H., München: 6 Übersetzungen aus der Schönen Literatur u. ahnt., darunter 3 aus dem Fran zösischen, 2 aus dem Englischen und 1 aus dem Norwegischen. Malik-Verlag Aktiengesellschaft, Berlin: 6 Über setzungen überwiegend ans der Schönen Literatur, davon 4 ans dem Russischen, 1 aus dem Englischen und 1 ans dem Fran zösischen. Vorstehende Liste ließe sich noch bedeutend verlängern. Es seien nur noch einige wenige Verlagsfirmen anfgczählt, die im Jahre 1932 ebenfalls Übersetzungen heransbrachten: Delta-Verlag Kurt Ehrlich in Berlin (3 Übersetzungen), Gustav Fischer in Jena (5), Neimar
- Aktuelle Seite (TXT)
- METS Datei (XML)
- IIIF Manifest (JSON)
- Doppelseitenansicht
- Vorschaubilder